Page 1 of 1

构建一个考虑词汇增长的 UI

Posted: Sat Jan 25, 2025 10:40 am
by sumaiyakhatun27
包括改变货币符号、计量单位和其他指标的能力。
支持数据安全政策等区域要求。
通过预先采取这一步骤,将您的网站翻译成法语将会容易得多。

4. 解释法语长度的增加
国际化可以通过在主题中构建填充和可适应部分来帮助实现这一点。这为翻译人员提供了更大的灵活性,甚至可以提高准确性,因为空间限制不再是问题。将翻译添加到网站后,应进行 QA 以确保正确考虑长度。

5. 改变你的信息以迎合法国文化
调整信息的最佳方式是通过本地化过程。翻译是其中的一部分,但本地化更进一步,考虑到文化规范和当地标准。这可能包括改变语气、词汇选择和/或文化参考,以更好地与目标受众建立联系。

在本地化法语时,重要的是要了解法语是一种高语境语言。这意味着大部分信息是通过语调、肢体语言和文化理解来传达的。另一方面,英语是一种低语境语言,这意味着信息更直接。听起来像“纯英语”的东西在法语中可能听起来太直接了,需要修改以适应法国的交流风格。

6. 利用翻译记忆库等翻译技术
翻译记忆库是存储网站翻译内容的数据库。它保存单词、短语或句子长度的 司法部数据库 块(称为片段),以帮助人工翻译并加快发布过程。例如,假设您想在网站的法语版本中添加一个新部分。您的翻译团队将使用翻译记忆库在新内容中查找之前翻译过的短语。

7. 确保整个用户体验本地化
本地化您的网站是迈出的第一步。但是,您还需要考虑从在线搜索到浏览网站本身的整个用户旅程。如果您想覆盖最广泛的受众,您还需要本地化付费广告、社交媒体、视频和其他推广方式。