The Marketing Globetrotter: Правильный язык в Интернете
Posted: Sat Dec 28, 2024 10:14 am
Минимальный опыт веб-сайта — это переведенный контент. Точка. Вы не можете рисковать появлением нерелевантности или, что еще хуже, высокомерия, отправляя посетителей со всего мира на сайт только на английском языке», — сказала Арройяве, опытный многоязычный глобальный маркетолог с большим международным опытом. Она добавила: «И если ваши продукты разработаны или предлагаются специально для региона, ваш веб-сайт должен это отражать. Клиенты должны видеть, что применимо к ним и их среде».
Сейр Мадсен соглашается. «Мы должны продавать на мировом уровне, и мы признаем, что языковые адаптации являются базовой точкой входа. У нас есть один веб-сайт, переведенный на десять ключевых языков, необходимых для нашего бизнеса. Мы также обеспечиваем, чтобы загружаемые документы предлагались в соответствии с особенностями страны».
Однако «минимум» выходит за рамки простой замены английской копии на другой язык. Башир пояснил: «Не забывайте о производительности веб-сайта. Ваши веб-сайты должны быстро загружаться и обеспечивать оптимальный опыт, где бы к ним ни обращались».
Например, количество букв в данном слове Число данных ahatsapp в aвстрии: 5 миллионов варьируется от языка к языку. Например, слово на португальском языке может иметь в два раза больше букв, чем то же слово на английском языке . Следовательно, могут возникнуть пиксельные ширины и сложности дизайна. Многие системы управления контентом (CMS) и веб-разработчики не учитывают это. Заголовки накладываются на дополнительные строки или становятся неровными; изображения смещаются в странные места; происходят непреднамеренные разрывы страниц. Это может выражать предвзятость и фаворитизм по отношению к вашим англоговорящим посетителям, даже если это непреднамеренно.
Уважайте каждую из своих страниц, как вы уважали бы каждого из своих клиентов. Вам нужно перевести свои шаблоны и дизайны в дополнение к переводу вашего текста. Это дополнительное внимание к деталям будет иметь большое значение.
Персонализация опыта
Как только будет достигнут минимальный порог для локализованного присутствия в Интернете, вы сможете рассмотреть более сложные решения для глобальной аудитории.
Йоргенсон использует более децентрализованный подход. Он отметил, что Danfoss предлагает веб-сайты с полным спектром контента, специфичного для страны, для географических рынков со значительными бизнес-возможностями. Другие варианты включают версии их веб-сайта для гео с меньшими возможностями, где контент менее обширен и персонализирован, но все же переведен. Они развертывают еще более персонализированные версии в определенных гео, где определенный тип клиентов является заметным.
Сиддерс описывает идеальный глобальный веб-сайт: «Помимо того, чтобы гарантировать клиентам просмотр правильных продуктов для их региона, мы также должны стремиться к более персонализированному опыту. Это означает, что посетитель должен выбрать свой регион, а затем предоставить язык, изображения и вспомогательную информацию, специфичную для его региона».
См. также: The Marketing Globetrotter: креатив, который может пройти долгий путь
Сделайте так, чтобы клиентам было легче вас найти
Среда поискового маркетинга (SEM) требует времени, чтобы освоить ее даже в одной стране, не говоря уже о глобальном масштабе. Но это не помешало амбициозным брендам мирового уровня двигаться вперед, привлекая и конвертируя посетителей веб-сайтов.
Мэдсен сказал, что для Brüel & Kjær, HBK, поисковая оптимизация (SEO) важна в глобальных маркетинговых усилиях. «Ключевые слова определяются на ранней стадии как часть процесса планирования каждой кампании. Тот факт, что мы делаем это на глобальной основе, добавляет уровень сложности, но мы намерены найти баланс между отличным контентом, который также локализован и оптимизирован для поиска».
Сейр Мадсен соглашается. «Мы должны продавать на мировом уровне, и мы признаем, что языковые адаптации являются базовой точкой входа. У нас есть один веб-сайт, переведенный на десять ключевых языков, необходимых для нашего бизнеса. Мы также обеспечиваем, чтобы загружаемые документы предлагались в соответствии с особенностями страны».
Однако «минимум» выходит за рамки простой замены английской копии на другой язык. Башир пояснил: «Не забывайте о производительности веб-сайта. Ваши веб-сайты должны быстро загружаться и обеспечивать оптимальный опыт, где бы к ним ни обращались».
Например, количество букв в данном слове Число данных ahatsapp в aвстрии: 5 миллионов варьируется от языка к языку. Например, слово на португальском языке может иметь в два раза больше букв, чем то же слово на английском языке . Следовательно, могут возникнуть пиксельные ширины и сложности дизайна. Многие системы управления контентом (CMS) и веб-разработчики не учитывают это. Заголовки накладываются на дополнительные строки или становятся неровными; изображения смещаются в странные места; происходят непреднамеренные разрывы страниц. Это может выражать предвзятость и фаворитизм по отношению к вашим англоговорящим посетителям, даже если это непреднамеренно.
Уважайте каждую из своих страниц, как вы уважали бы каждого из своих клиентов. Вам нужно перевести свои шаблоны и дизайны в дополнение к переводу вашего текста. Это дополнительное внимание к деталям будет иметь большое значение.
Персонализация опыта
Как только будет достигнут минимальный порог для локализованного присутствия в Интернете, вы сможете рассмотреть более сложные решения для глобальной аудитории.
Йоргенсон использует более децентрализованный подход. Он отметил, что Danfoss предлагает веб-сайты с полным спектром контента, специфичного для страны, для географических рынков со значительными бизнес-возможностями. Другие варианты включают версии их веб-сайта для гео с меньшими возможностями, где контент менее обширен и персонализирован, но все же переведен. Они развертывают еще более персонализированные версии в определенных гео, где определенный тип клиентов является заметным.
Сиддерс описывает идеальный глобальный веб-сайт: «Помимо того, чтобы гарантировать клиентам просмотр правильных продуктов для их региона, мы также должны стремиться к более персонализированному опыту. Это означает, что посетитель должен выбрать свой регион, а затем предоставить язык, изображения и вспомогательную информацию, специфичную для его региона».
См. также: The Marketing Globetrotter: креатив, который может пройти долгий путь
Сделайте так, чтобы клиентам было легче вас найти
Среда поискового маркетинга (SEM) требует времени, чтобы освоить ее даже в одной стране, не говоря уже о глобальном масштабе. Но это не помешало амбициозным брендам мирового уровня двигаться вперед, привлекая и конвертируя посетителей веб-сайтов.
Мэдсен сказал, что для Brüel & Kjær, HBK, поисковая оптимизация (SEO) важна в глобальных маркетинговых усилиях. «Ключевые слова определяются на ранней стадии как часть процесса планирования каждой кампании. Тот факт, что мы делаем это на глобальной основе, добавляет уровень сложности, но мы намерены найти баланс между отличным контентом, который также локализован и оптимизирован для поиска».