Page 1 of 1

这一切都意味着它应该被表述和写成如下形式

Posted: Sat Feb 01, 2025 10:16 am
by roseline371277
对于你的句子,
她设法将此事(包括初步调查)推迟到她的姐姐去了爱尔兰。
因此, include 的用法与介词including和inclusive不同,后两个词都带有属格:

她设法将此事(包括宣读遗嘱)推迟到她的姐姐去了爱尔兰。
即使没有逗号:

她设法将此事(包括初步调查)推迟到她姐姐回到爱尔兰 加拿大数字数据集 后再进行。
有时候将included或included像including一样使用是可以理解的,因为含义上没有太大区别。但是,在included或included前面加上属格仍然被认为是不正确的。

此致

博士博普
发布日期2024 年 2 月 23 日类别语法标签属格,介词,语序1 条评论尽管听起来不错,“包括初步调查”并不正确
扩展尽职调查和拼写


今天又出现了连字符(英语术语)的问题。正文如下:

重点是 […] ESG 和技术尽职调查。
在我看来,连字符是错误的,因为“Due Diligence” 后面没有连字符,而“Technical”是一个形容词,后面不需要加连字符(例如“High Society”)。

回答

你好,A先生,

也许这里最好的解决方案是基于英语常见的拼写。这已经表明使用Technical而不是technische:

ESG 和技术尽职调查
= ESG 尽职调查和技术尽职调查
对于外行人来说,可能不太清楚其含义,但这更多是由于词语的选择而不是拼写。

如果要把整个内容按照德语外来词组合的拼写规则写下来,就会变得复杂,甚至不可能。这里,两个需要尽职调查的联系被放在一起,而根据德国的规定,这两个联系必须以不同的方式书写。

在第一个关系中,形容词放在名词“Diligence”前面:

尽职调查
技术尽职调查
英语形容词-名词组合是分开书写的,除非它们很清楚并且主要重音在形容词上(例如,Small Talk或Smalltalk,Hot Dog或Hotdog;参见拼写规则第 37(E4) 条)。

在第二个连接中,在“Due Diligence”这个构词前面放置了一个缩写。这导致使用连字符的拼写:

ESG尽职调查
连字符拼写遵循拼写规定第 44(1) 条。它规定由一组词组成的复合词用连字符书写(Wasch-Eau-de-Cologne、 Lieblings-Top-Ten、 CS-Private-Banking)。

如果将这两个组合放在一起,根据拼写规则第 98 条(最有可能......),您会得到以下拼写:

ESG 和技术尽职调查
= ESG 尽职调查和技术尽职调查
我发现没有任何拼写真正令人满意。当德语文本中频繁使用英语术语时,这种情况会更频繁地出现。