Creating a WordPress website is more than just design. It's about writing content that appeals to your target audience.
But what if part of your audience doesn't speak your native language? Or what if you have an audience from seven different countries?
In this case, you will need to build multilingual sites (which means manually rewriting each page of your site for each language). Or you can use a multilingual plugin for WordPress.
There are several to choose from, but the two we’ll discuss today are WPML and Polylang.
Things to consider before choosing a translation plugin
There are a few things you want to ask about when choosing a multilingual plugin.
Let's see.
How will you translate your website?
Some website owners use a combination of manual and automated translation. With the manual option, you use a professional translator. With the automated option, you use only a plugin to translate.
Most will use a mix of the two.
The problem with the manual option is that it iran mobile database can take a long time to complete. And while the automation plugin offerings can make translation faster and easier, there is still the possibility of mistranslated phrases.
In this case, you will need to use a professional to fix the nonsense.
How much can the supplement translate?
Multilingual plugins make life easier for webmasters. But only if it can translate your entire site. There are some that will work for the site but not the text in the menu.
Therefore, you will need to check if it can be translated:
Accessory strings
Custom fields
taxonomies
Page builder content
Thematic series
Widgets
Menu items
It's also good if the plugin has a visual interface that allows you to see the content as you go through it and correct errors.
WPML vs. Polylang: A look at multilingual WP plugins
-
- Posts: 242
- Joined: Tue Jan 07, 2025 5:26 am