美国强制实施语言援助计划(LAP),从医院和医疗保健网站开始。
“为避免违反第六条,受助人/受保实体必须确保为 LEP 人士提供有意义的机会来参与其计划、服务和福利……法律要求受助人/受保实体免费为 LEP 人士提供口头和书面语言帮助……”
通过第六条,美国将医疗行业的网站翻译列为必需品。由于网站是向处于困境中的患者提供重要信息的第一接触点,因此鼓励医院将在线翻译服务作为其计划的一部分。这延伸到基本功能,例如翻译的患者门户,以便无缝访问医疗记录和治疗方案。
吸引更多忠诚患者
提供翻译后的网页内容不仅仅是满足第六条要求,它还能吸引更多患者,确保与 bc 数据巴西 那些不能及时提供翻译的提供商相比具有竞争优势。如果在来自不同提供商的两种类似产品或服务之间做出选择,76% 的消费者会倾向于选择以他们喜欢的语言提供信息的选项;对于英语流利程度较低的消费者来说,这种倾向会上升到 89%。
这些数字凸显了营销专业人士对翻译其网站内容的需求,但许多医院在实施具有成本效益、可扩展的策略时难以决定翻译什么。
开始医疗保健翻译之旅的最佳方式是确定您的患者群体。每个组织都是独一无二的,服务于不同的患者群体;您的语言目标应该反映该群体的需求。例如,一家服务于多样化 LEP 人群的大型医院可能希望实施一个完全翻译的多语言网站,而 LEP 患者较少的机构可能只会将患者门户和基本登录页面翻译成几种语言。
寻找合适的翻译解决方案
在创建和整合翻译时,请考虑现有的各种解决方案。外包给人工翻译是一种常见的方法,因为他们理解并描绘微妙的文化、语言和语义语言差异的细微差别。然而,人工翻译本身很难扩展。
为了消除日益增加的语言障碍并促进包容性
-
- Posts: 514
- Joined: Mon Dec 23, 2024 5:30 am