国际化为本地化的成功奠定了基础。必须记住,国际化过程应该是整个开发过程中不可或缺的一步,而不是事后才想到的。
考虑语言长度
本地化内容意味着要意识到您要翻译成的语言。软件本地化对程序中使用的语言有很大影响。如果翻译的语言导致文本错位或文本超出图形或文本框,请考虑用户。
根据哈佛大学和谷歌进行的一项语言研究,通过对数字化书籍中的单词进行统计,英语估计有超过 1,022,000 个单词。预计英语单词数量将逐年增加 1,000 个。相比之下,其他语言的单词数量不到 500,000 个。因此,在将内容从英语翻译成其他语言时,文本字符串可能会扩展或收缩,具体取决于您需要在目标语言中使用多少单词来表达相同的想法。
例如,”翻译成德语时,文本长度会增加约 125%。建议在将软件本地化为其他语言时允许 30-35% 的文本扩展。此外,您需要为讲阿拉伯语或希伯来语的目标受众更改文本字段,因为他们从右向左阅读。
此外,包括操作按钮、对话框和菜单在内的资源文件也需要翻译和本地化。您还需 cashapp 数据库 要翻译和本地化用户界面文件,例如字符串。这将帮助您了解不同语言在屏幕上的显示效果以及对用户界面的影响。
本地化您的图形和图像。
图形和图像的翻译和本地化并不容易。有些图形中嵌入了文本,需要使用翻译后的文本开发新的图形。在设计和开发阶段,请确保将文本与图像分开。文本字符串的开发应远离开发代码。
本地化视觉效果是任何多语言网站的重要组成部分。它不仅涉及图像的使用,还涉及颜色、图形、图标和符号的使用。一个吸引一种文化的网站可能不吸引另一种文化,甚至可能被视为冒犯。例如,在中国,红色象征着好运,而对于印度的印度教徒来说,它意味着激情、爱和欲望。许多亚洲国家认为绿色是一种积极的颜色,绿色通常与永生、生育、健康和繁荣有关。然而,在中国,绿色代表着不忠诚和贪婪。
英语短语“祝你有个美好的一天!
-
- Posts: 514
- Joined: Mon Dec 23, 2024 5:30 am