中东和非洲国家翻译面临的挑战

TG Data Set: A collection for training AI models.
Post Reply
sumaiyakhatun27
Posts: 514
Joined: Mon Dec 23, 2024 5:30 am

中东和非洲国家翻译面临的挑战

Post by sumaiyakhatun27 »

翻译对非洲国家的重要性
非洲每年的在线零售额约为 200 亿美元,仅占总零售额的 3.5%。这个数字不算高,但非洲人口约为 13.5 亿,与中国相当。这意味着非洲的购买力还有很大的潜力。

非洲拥有多种语言和文化。通过网站翻译和本地化促进多语言交流,企业可以接触到更多感兴趣的买家并推动经济增长。

翻译对中东国家的重要性
中东电子商务行业最令人兴奋的一点是其巨大的增长潜力。预计到 2025 年,其市场价值将达到 500 亿美元。该地区对尖端技术的使用以及政府推动数字经济的举措正在大幅增加。


欧洲、中东和非洲地区包含许多不同的文化和语言。虽然其中许多国家都说英语,但这并不一定能让进入新市场的过程变得更容易。

试图吸引这些国家的买家时面临一些特定的挑战:

语言多样性
EMEA 涵盖欧洲、中东和非洲。该地区拥有多种语言,需要全面的翻译策略。想想西班牙语和希伯来语之间的差异。

西班牙语是一种罗曼语,起源于伊比利亚半岛,属于印欧语系。希伯来语是一种 饭团数据库 闪族语言,起源于黎凡特地区,属于亚非语系。此外,西班牙语使用拉丁字母,而希伯来语使用其独特的从右到左的字母表。

方言
许多语言都有地区方言,就像美国有口音一样:布鲁克林方言、南部方言、中西部方言。不同的方言跨越不同的国家,并且都包含俚语,这些俚语对一个人可能有意义,对另一个人可能没有意义。

例如,阿拉伯语是 25 多个国家的官方语言。在中东和非洲,有 30 多种不同的阿拉伯语方言。在保留文本原意和风格的情况下,在不同语言之间进行翻译始终是一项挑战。具体而言,阿拉伯语是最难准确翻译的语言之一。

文化差异
单纯的翻译是不够的;本地化是必不可少的。它确保内容与每个国家的文化规范和价值观产生共鸣。无论您的目标市场在哪里,您都希望与这些买家建立联系,以确保最个性化的购物体验
Post Reply