**有一种倾向是使动词与最接近它的主语部分的人称保持一致:
您和您的朋友都可以为这一成功感到高兴。
但这些表述通常不被认为是正确的。
发布日期2021 年 1 月 5 日类别通用语法变位/变格标签一致性
“一杯高尚的智慧”——属格的含义
问
我的问题与属格性质有关,根据杜登词典,属格性质描述了所指事物的属 多米尼加共和国数字数据集 性或品质。我在将“A cup of noble intelligent”这句话翻译为“一杯高尚的智慧”时遇到了问题。此翻译基于此属格的著名例子,例如例如“一杯美味的葡萄酒”等。
问题是:对于“玻璃杯”、“马克杯”、“杯子”或类似的容器,必须区分内容物和容器的属性或性质。按照上述杜登的定义,“纯金杯”并不意味着杯子里装满了纯金,而是指用纯金制成的杯子。
对于上述翻译,现在出现了一个难题:是英文句子错了(或至少有歧义),还是只是德语翻译错了?如果是后者,那么像“一杯美味的葡萄酒”或“一瓶最纯净的水”错了吗?
回答
你好,S先生,
问题中的所有措辞都是正确的。这是因为属格可以具有多种功能。
属格属性可用于表达非常不同的关系。因此,并不总是清楚所指的关系类型。一般来说,具体说什么取决于词语的含义和更广泛的上下文。以下举几个例子,如果没有上下文,就不清楚到底想表达什么:
被告人的描述
= 被告人的描述(主格属格)
= 被告人的描述(宾格属格)
我姐姐的照片
= 我姐姐拍了这张照片 (属格 auctoris)
= 这张照片是我姐姐的 (属格所有格)
= 照片里显示的是我姐姐
一盒上等木材*
= 一个装满上等木材的盒子 (genitivus partitivus)
= 一个用上等木材制成的盒子 (genitivus qualitatis)
在您的例子中,“一杯纯金”,很可能是一个用纯金制成的杯子,而不是一个装满(液体?)纯金的杯子:
一杯纯金* (= Genitivus Qualitatis)
= 一杯纯金制成的杯子
然而,在“一杯美味的葡萄酒”的情况下,词语的意思表明它不是一杯美味的葡萄酒,而是一杯满满的美味的葡萄酒:
一杯美味的葡萄酒* (= 属格分词)
= 一杯装满美味葡萄酒的葡萄酒;一杯美味的葡萄酒
对于容器来说,属格定语除了可以表示品质之外,还可以表示内容。通常,从词义上就可以清楚地看出其含义,例如“杯子——金子”和“玻璃——葡萄酒”。如果不是这样,并且进一步的上下文不能提供更清楚的信息,则应改写为:“一个装满上等木材的盒子”或“一个用上等木材制成的盒子”。
在“一杯高尚的智慧”和“ein Becher edler Weisheit”的例子中,由于比喻意义,不太确定它是一杯充满高尚智慧的杯子(属格部分)。它也可能是一杯高尚智慧(Genitivus Qualitatis)的饮料。但即使或特别是如果从更广泛的上下文中不清楚其确切含义,您可以保留原样翻译——“一杯高尚的智慧”也存在同样的不确定性。
此致